Leto je časom, kedy má veľa seriálov pauzu medzi sériami. Inak to nie je ani u Upírskych Denníkov. Aby vám čakanie ubiehalo rýchlejšie, rozhodli sme sa priniesť vám počas leta sériu desiatich článkov. Tie budú nazvané všeobecne „Letná rubrika“, no témy článkov sa budú meniť. Snáď budú pre vás zaujímavé a letná pauza nám s nimi prejde raz-dva. :-)
Tento týždeň síce o deň neskôr, ale máme tu ďalšiu časť Letnej rubriky. Tento krát pôjdeme trochu do literatúry a priblížime si troch anglických a amerických spisovateľov, ktorí boli spomenutí v seriáli. V pokračovaní nájdete niečo o nich a tiež to, ako boli spomenutí v seriáli. Pri niektorých si môžete prečítať ich báseň aj v anglickom origináli, aj v českom preklade. Snáď sa vám bude článok páčiť. :-)
Ralph Waldo Emerson
→ Bol spomenutý v epizóde 1×03 Friday Night Bites.
→ Spomenul ho Damon, ktorý si čítal Stefanov denník a popri tom mu povedal: „Veľmi Emersonovské, ten spôsob, ako odhaľuješ svoju dušu s toľkými prídavnými menami.“ (v origináli: „Very Emerson, the way you reveal your soul with so many adjectives.“)
→ Ralph Waldo Emerson bol americký spisovateľ, ktorý žil v rokoch 1803-1882.
→ Najznámejšia je jeho esej Nature (Príroda).
→ Bol transcendentalistom; veril, že Boh nám nemusí odhaliť pravdy o živote, ale tieto pravdy môžu byť zažité prostredníctvom prírody a z prírody ich môžeme odhaliť.
→ Emerson si viedol denník a pravidelne si doňho zapisoval. Skladá sa zo 16 kníh.
William Blake
→ Jeho báseň bola spomenutá v seriáli The Originals, v epizóde 1×06 Fruit of the Poisoned Tree.
→ Epizóda začína tým, ako si Klaus a Elijah čítajú. Klaus má v rukách báseň od Williama Blakea A Poison Tree a na začiatku epizódy, ako sa prepínajú obrazy, ju celú recituje. Aj názov epizódy je inšpirovaný touto básňou.
→ William Blake bol anglický spisovateľ, ktorý žil v rokoch 1757 – 1827.
→ Jeho báseň A Poison Tree (Jedovatý strom) bola vydaná v roku 1794 v jeho zbierke Songs of Experience (Spevy skúsenosti).
→ Najznámejšie sú práve básne z jeho dvoch zbierok Songs of Innocence (Spevy nevinnosti) a Songs of Experience.
→ Zaujímavosťou je, že jeho ďalšia báseň The Tyger bola použitá v seriáli The Mentalist (Mentalista), kde časť básne bola tajným kódom medzi členmi tajnej spoločnosti. Prvý verš povedali vždy, keď boli v nebezpečenstve a chceli zistiť, či ten, kto pri nich v tej chvíli stojí, patrí tiež do tohto spoločenstva.
→ Báseň A Poison Tree si môžete prečítať v anglickom origináli aj v českom preklade:
A Poison Tree
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see;
My foe outstretched beneath the tree.
Jedovatý strom
Na přítele jsem se rozzlobil:
Já hněv svůj vyslovil, ten pryč hned byl.
Na nepřítele měl jsem zlost:
Já hněv svůj umně skryl, a ten dál rost.
Pak strachem hněv jsem zaléval,
Dnem nocí naň slzy vyléval.
Zahříval jsem jej úsměvem
A zlým, zákeřným pohledem.
A hněv rost nocí, dnem, až velký byl,
A krásné jabko urodil;
Nepřítel můj videl jak září
A věděl dobře, že mně patří,
Tak v sad můj on se tiše vkrad
Když noc temnotou skryla sad:
A ráno já pak potěšen
našel jej ležet pod stromem.
→ Bol spomenutý v epizóde 6×08 Fade Into You.
→ Spomenul ho Damon, ktorý tak nazval Elenu. Elena sa rozhodovala, čo má urobiť: „Hele, jsem teď na křižovatce, a buď můžu žít tak, jak si myslím, že bych asi měla, byla bych úspěšná, v bezpečí a nejspíš i šťastná, nebo to všechno můžu risknout kvůli ždibíčku pocitu, který ze sebe nemůžu setřást.“ A Damon jej na to odpovedal: „Tak, Roberte Froste, jak se rozhodneš?“
→ Narážal tým na amerického spisovateľa Roberta Frosta, ktorý žil v rokoch 1874 – 1963 a na jeho báseň The Road Not Taken.
→ V českom preklade vyšla táto báseň dvakrát, prvýkrát v roku 1983 ju preložila Hana Žantovská pod názvom Nezvolená cesta. Druhýkrát vyšla v roku 2010 v preklade od Tomáša Jacka a pod názvom Cesta, jíž jsem nešel.
→ Môžete si ju prečítať v anglickom origináli a v českom preklade od Hany Žantovskej:
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Nezvolená cesta
Dvě cesty se dělily ve žlutém háji
a byl bych tak rád nelenil,
šel oběma a zvědel, co tají,
tu první jsem sledoval očima, dal jí
sbohem, když zmizela v zeleni.
Šel po druhé, která se nabízela,
snad právem jsem jí přednost dal,
zarostlá travou, prošlápnout chtěla,
tu první mi pak připomněla,
když sem jí poctivě prošlapal.
Jedna i druhá zde zasypaná
ležely pokojně pod listím.
Tu první jsem zamýšlel pro jiná rána,
však každá cesta je předešlou daná,
a sotva kdy se tam navrátím.
Po létech povím to najednou
s povzdechem, jak čas plyne,
dvě cesty se dělily, já šel tou,
kde jich šlo méně přede mnou-
a pak bylo všechno jiné.
Poznáte niektorého spisovateľa? Ak nie, zaujali vás ich básne? A všimli ste si, že boli niekedy spomenutí v seriáli, alebo vám to ušlo? :-)
Zdroj prekladu básne od W.Blakea
Zdroj prekladu básne od R.Frosta
Zdroj prekladu rozhovoru medzi Elenou a Damonom: české titulky od cwzone.cz